Deze Nederlandse vertaalstartup introduceert geautomatiseerde menselijke vertalingen

Deze Nederlandse vertaalstartup introduceert geautomatiseerde menselijke vertalingen

This article will take you 2 minute(s) to read

Volgens de oprichters van de vertaalstartup Simply Translate moeten vertalingen sneller en voordeliger. De oplossing: onnodige schakels in het proces wegnemen en het vertaalproces volledig automatiseren. Zonder kwaliteit van de vertaling uit het oog te verliezen natuurlijk. Een kort gesprek met mede-oprichter Milou Buiter.

Verzadigde markt

We horen je het al zeggen: weer een vertaalbureau? Klopt – de markt is aardig verzadigd, er zijn ontzettend veel online vertaalbureaus die met elkaar concurreren. Buiter nuanceert: “Er is inderdaad veel aanbod, maar ook veel vraag. Bij internationaal zakendoen blijft taal een barrière. Wij merken dat het proces rondom de aanlevering en terugkoppeling van teksten veel tijd en moeite vergt. Onze app en het platform zorgen voor meer efficiëntie.”

Automatiseringsproces

Het wegnemen van onnodige schakels door middel van automatisering is dus waarmee Simply Translate zich onderscheidt van de rest. En als je de stappen van een tekstvertaling onder elkaar zet, zijn dat er inderdaad nogal wat: een opdracht wordt ontvangen, er wordt een vertaler gezocht en geselecteerd, de tekst wordt gecontroleerd op dubbele passages, vertaald, gecorrigeerd door een tweede specialist, de lay-out gecheckt en uiteindelijk teruggestuurd naar de klant.

Tijd is geld

Dat kan sneller volgens Buiter. “In de nieuwe procedure via het platform wordt de opdracht ingeschoten via de automatische upload, waarna ons matching-algoritme in een poule van vertalers automatisch de geschikte vertaler selecteert op basis van vaardigheden, vakspecialisme, moeilijkheidsgraad en interesses. Als de tekst is vertaald en goedgekeurd, wordt deze automatisch doorgestuurd naar de klant, die deze met een muisklik terug inlaadt in de website, in de oorspronkelijke lay-out en stijl.”

Geen handmatig aanlevering van teksten, knip- en plakwerk en handmatige implementatie van tekst dus. En dat scheelt tijd (en dus geld).

image003

De omgeving van Simply Translate

Variabel woordtarief

Ook qua prijs hanteert de startup een andere werkwijze: geen vast woordtarief (zoals veel vertaalbureaus doen), maar een variabele prijs, beginnend bij 0.06 (ex btw) per woord. “Vaak rekenen vertaalbureaus ongeacht het soort tekst een vast tarief. Maar er is nogal een verschil tussen het vertalen van een brochure of een technische handleiding. Het is volgens ons meer dan logisch om een lager tarief te vragen voor een reguliere e-mail dan een medisch dossier.”

 

 

  • Maybe they can help make Silicon Canals readable to we expats that have started our business here before we’ve learned enough Dutch to keep up. 😉

x
Pretty please with sugar on top - like us:Already liked? Get outta here ;-)